ACG 文化

除了異世界,這兩個日本ACG用語也被收錄到牛津英語詞典!

日本ACG作品的異世界 isekai 之多用程度,已經去到成為常用字了,而且更被收錄到牛津英語詞典 (Oxford English Dictionary)之中,當中的解釋如下:

除了異世界,這兩個日本ACG用語也被收錄到牛津英語詞典!

原文【A Japanese genre of science or fantasy fiction featuring a protagonist who is transported to or reincarnated in a different, strange, or unfamiliar world. Also: an anime, manga, video game, etc., in this genre. Frequently as a modifier.】

中翻【一種日本科幻或奇幻小說類型,主角被傳送到或轉生於一個不同的、奇異的或不熟悉的世界,也會指這一類型的動畫、漫畫、視頻遊戲等等。經常用作修飾語。】

英語翻譯方面,近年也有沿用Isekai,但很多異世界作品都會被翻為【Another World】,如《擁有超常技能的異世界流浪美食家》的英文名是【Campfire Cooking in Another World with My Absurd Skill】,而《異世界歸來的舅舅》,就是【Uncle from Another World】,就看以後會否不用Another World,直接用Isekai了。

其實,除了異世界,特攝/特撮(tokusatsu)也在今年被加入到牛津字典中,當中的解釋如下:

原文【A genre of Japanese film or television entertainment characterized by the use of practical special effects, usually featuring giant monsters, transforming robots, and masked and costumed superheroes.】

中翻【一種日本電影或電視娛樂類型,其特點是使用實景特效,通常會出現巨大怪獸、變形機器人,以及戴著面具和穿著特製服裝的超級英雄。】

不用多介紹了,就是東映戰隊,Ultraman等等作品,當然,日本著名的怪獸電影也是,不過,實景特效這點,近年開始變得有點不準確了,雖然,歐美很早已經有引進日本特攝,但可能因為超英電影近年弱勢下,類似又具新意的日系特攝在歐美地區反而比前受注目。tokusatsu和美式超英的論戰,某程度上也是網路例行公事。

另外,還有一個字被收入牛津字典的,是漫畫家/漫画家(Mangaka),解釋如下:

原文【A writer or illustrator of manga.】

中翻【漫畫的作家或插畫家。】

以前一般都會翻譯為Manga artist,現在慢慢多用了Mangaka,如果是非日系漫畫家,有時會叫 comic book artist。

最後來多個冷知識,牛津字典至今有約570個日文字收錄。

開版圖由AI製作 DALL-E-3生成,內文圖來自自 Oxford English Dictionary

本文首發於ShadowZo FB專頁:https://www.facebook.com/darkshadowzo

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *